BARRIO PROPAGANDA / ECUADOR / 2018
Barrio Propaganda se creó desarrolló como una plataforma para incrementar la visibilización de las artes gráficas y de artistas fuera de la institución. Colectivos barriales/ locales trabajaron juntos para activar La Leonila, un espacio independiente de arte en Cuenca, ofreciendo talleres gratuitos de serigrafia y material gráfico para su distribución.
Conjuntamente, una exhibición colaborativa fue organizada para discutir temas de cambio climático, autonomía, memoria, feminismo y género, resistencia indígena, migración y ecología. Se incluyeron trabajos de los artistas ecuatorianos-SISA/LECORONEL, miembros del barrio El Chorro, Titö Torres, Inés Paulina Ramírez, y de los artistas de EE.UU- Thea Ghar, Roger Peet (miembros de la Cooperativa Just Seeds ). Proyecciones visuales a cargo de Titö Torres y músicalización por Jaime Martínez. Este proyecto fue curado y producido por: Inés Paulina Ramírez y Cuerpo Pacífico |
Barrio Propaganda was created as a platform to increase the visibility of graphic art and artists beyond institutions.
Local and neighborhood collectives worked to activate La Leonila, an independent art space in Cuenca, Ecuador. Together they offered free printmaking workshops and graphic material to the broader community. In tandem, a collaborative exhibition of work was organized by Ecuadorian artists SISA/LECORONEL, members of Barrio el Chorro, Tito Torres, Inés Paulina Ramírez, and US Just Seeds Coopertive members Thea Gahr and Roger Peet to address topics of climate change, autonomy, memory, feminism and gender, Indigenous resistance, migration and ecology. Visuals projections by Titö Torres, and music by Jaime Martínez. This project was curated and produced by Inés Paulina Ramírez, and Cuerpo Pacífico. |
POS SI, POS NO, POSAMOR / ECUADOR / 2018
Pos Si, Pos No, Pos-Amor cuestiona los estereotipos que definen la construcción del amor, heteronormatividad, las relaciones de deseo y los canones de romanticismo. Busca evocar la idea del amor en todo su potencial , el amor mas allá de la iglesia, el capital y el estado. Que Amor? POS AMOR. No hay fórmula. No hay solución. Lo que está claro es que vale la pena reescribir el amor en si mismo, matar a San Valentín y todos sus mitos, tabús y metarelatos. Estos temas fueron explorados durante el 14 de febrero en un evento organizado por Tatiana Avedaño e Inés Paulina Ramírez .La programación incluyó lectura participativa, la presentación del libro Devenir Planta-Bruja-Maquina por THF Editorial,asi como una feria gráfica y Publicación Editorial Independiente con los trabajos de Letra Chueca Press, Inés Paulina Ramírez, Valija de Fuego, Turbina, Dadaif Cartonera, y THF Editorial. |
Pos Si, Pos No, Pos-Amor questions the stereotypes that define the construction of love; heteronormativity, the relations of desire and the canons of romanticism.It seeks to evoke the idea of love in all of its potential; love beyond the church, beyond the market and beyond the state.What love? POS AMOR. There is no formula. There is no solution. What is clear is that it is worth it to rewrite love itself, kill the St. Valentine myths, taboos and metanarratives. These questions were explored through a day long event organized by Inés Paulina Ramírez and Tatiana Avedaño that included participatory lectures, the presentation of the book Devenir Planta-Bruja-Maquina by THF Editorial, a graphic and independent publication fair with the works of Letra Chueca Press, Ines Paulina Ramirez, Valija de Fuego, Turbina, Dadaif Cartonera, and THF Editorial. |
QUE LE DICE LA ESPINA A LA ROSA? /ECUADOR / 2018
Que le Dice La Espina a la Rosa? es una acción performática por Paola Montalván, Ana Vela e Inés Paulina Ramírez. Las artistas utilizan el ícono de la rosa como extensión corporal y como manifestación del cliché local de las prácticas celebrativas por el Día Internacional de la Mujer. Esta performance es una demanda simbólica al público y autoridades como producto de la invisibilización de las luchas y diversidades contenidas en la identidad femenina.
Se opone a la banalización de esta celebración, e invita al espectador a honorar la lucha histórica del feminismo. La performance concluye con una evocación que refleja los actos de feminicidio que han sido cometidos en Ecuador. |
Que le Dice La Espina a la Rosa (What Said the Thorn to the Rose?) is a performance / action by Paola Montalvan, Ana Vela and Inés Paulina Ramírez. The piece uses the rose as an extension of the body and as manifestation of the cliche celebration of International Women’s Day. The performance is a symbolic demand to end the invisibilization of the struggles of women and the variance of female identity.
It opposes the banalisation of Women’s Day and invites the viewer to honor the historic struggle of feminism and work for a world free of violence against women. The performance concluded with an action that reflects the acts of femicide that have been committed in Ecuador. |
NUESTRAS VICTORIAS / PORTLAND, OREGON / 2017
Con al colectivo Jarx, se organizó una serie de acciones artísticas -creación de un mural, lettrpress, música, documental- para homenajear la memoria viva de Victor Jara, cantautor y activista chileno.
El evento fue apoyado por Independent Publishing Resource Center (IPRC), el trabajo de Letra Chueca Press, documentales de Kelly Baurn, murales por Camilo Díaz (miembro del colectivo UNLEM), Somos 43 Solidarios, y músicos invitados. |
In collaboration with the Jarx collective, a series of artistic interventions- mural creation, letterpress printmaking, live music and a documentary film- were organized to honor the memory of Victor Jara, Chilean singer, songwriter and activist.
The event was supported by the Independent Publishing Resource Center (IPRC), Letra Cueca Press, the documentaries of Kelly Baurn, murals by Camilo Díaz of the UNLEM collective, Somos 43 Solidarios, and several musicians. |
JUNTXS NOS DEFENDEMOS / RIDGEFIELD,WASHINGTON / 2017
Frente a la situación político - social que atraviesa EE.UU con el gobierno de Trump, Juntxs Nos Defendemos propone acciones de sorroridad y resitencia colectiva con las mujeres de color residentes en Oregón y Washington. El proyecto incluyó un taller de defensa personal en el bosque orientado por Jodi Darby, exposición gráfica de trabjos de la cooperativa Just Seeds facilitados por Thea Gahr, impresión serigráfica con diseños de Lapaushi y Esther Forbyn, tipografías por Letra ChuecaPress, DJ con Kari Ou y Lapaushi. |
In the context of the socio-political situation of the Trump administration in the US, Juntxs Nos Defendemos proposes actions of sisterhood and collective resistence with Women of Color of Oregon and Washington. The project included self-defense workshops in the forest led by Jodi Darby, a graphic exhibition of the works of the Just Seeds collective facilitated by Thea Gahr, printmaking by artists Inés Paulina Ramírez and Esther Forbyn, letterpress work by Letra Chueca Press, and music by DJs Kari Ou and Lapaushi. |
ACICALACIONES / MEXICO /2014
Ejercicio que analiza el uso territorial del pequeño espacio de la calle de Correo Mayor y la plaza lateral del Zócalo, caracterizados por su función mercantil “ambulante”, donde la calle es una cuestión de negocio y al mismo tiempo una adaptación de prácticas hogareñas, pues para quienes la habitan la mayor parte del tiempo es el lugar donde se come, donde se puede dormir, donde se comparte familiarmente. Paralelamente este espacio convive diariamente con el tránsito civil, policial, y por supuesto comercio de todo tipo de souvenirs.
Esta pieza se inspira en la poética del rito íntimo del cuidado personal entendido como acto cotidiano, aproximándonos a una convivencia con la estética de lo doméstico, de lo simple y de lo precario. El “huacal” ,el balde y el trapo son elementos que cumplen un rol tanto utilitario como creativo, siendo parte de la sobrevivencia básica de la actividad mercantil ambulante del corazón del centro histórico de la Ciudad de México. |
Acicalaciones analyzes the territorial use of a small public space in a minor street called Correo Mayor and the adjacent Zócalo in the historic center of Mexico City.
These are important spaces where street vendors make their living, and are also adapted for domestic practices. For those who inhabit this space, it is the place where one can eat, sleep and cohabitate in a familiar way. The Zócalo is a crowded, busy space shared with tourists, commuters, and street vendors. This performance piece is inspired by the poetics of the intimate rhythm of daily life, approaching the coexistence of the aesthetic and the domestic, the ordinary and the precarious.The huacal (wooden fruit crate), bucket, and rag- common, portable tools used by street vendors and required for the basic survival in the historic center of Mexico City- are employed as elements of the piece, taking on functions with are at the same time utilitarian and creative. |
COMUNIDAD TRABAJANDO / GUADALAJARA, MEXICO / 2013
Comunidad Trabajando fue un proyecto a gran escala realizado en colaboración con agentes culturales, sociólogos, trabajadores sociales, músicos y artistas visuales. Cinco barrios participaron en el proyecto, que incluyó arte callejero y hip-hop como alternativas a la identidad problemática del vecindario. Me encargaron trabajar con el barrio de Oblatos, una comunidad marcada por la violencia, las pandillas y los homicidios. La violencia y la decadencia del espacio público en Oblatos son el resultado de la represión sistémica y la alienación estructural, dando lugar a un contexto delicado para la praxis del arte. Con esto en mente, el proyecto descentra al artista, cuya función se convierte en el agente mediador de herramientas y recursos. |
Comunidad Trabajando was a large-scale project performed in collaboration with cultural agents, sociologists, social workers, musicians, and visual artists. Five neighborhoods participated in the project, which included street art and hip-hop as alternatives to the problematic identity of the neighborhood. I was commissioned to work with the Oblatos neighborhood, a community marked by violence, gangs, and homicides. Violence and decay of public space in Oblatos are the result of systemic repression and structural alienation, and result in a delicate context for art praxis. With this in mind, the project decenters the artist, whose function becomes the mediating agent for tools and resources. |
UNIDAD Y TRABJO/ PAPANTLA, MEXICO / 2011
Mendiant el uso de la fotografía, murales y esténciles en espacios públicos, se crearon imágenes de residentes del vecindario Unidad y Trabajo como un acto de respeto y recuerdo colectivo. Los residentes participantes incluyeron a los miembros del Consejo de Ancianos, agricultores y vendedores ambulantes de artesanías que casi desaparecieron del paisaje público. Las generaciones más jóvenes, por otro lado, se han visto expuestas a nuevas demandas de productividad en un mercado occidentalizado, en el que el tráfico de drogas se ha deslizado lentamente. En el contexto de una comunidad semi-rural con una valiosa herencia y memoria indígena totonaca, el ejercicio es de memoria colectiva para las generaciones más jóvenes. Este proyecto fue creado en colaboración con Nicolás Vargas, Jhoffre Flores y miembros de Barrio Unidad y Trabajo en la ciudad de Papantla, Veracruz. |
Using photography, murals and stencils in public spaces, images of neighborhood residents were created as an act of collective respect and remembrance. Participating residents included the members of the Council of Elders, farmers and itinerant vendors of handcrafts who have all but disappeared from the public landscape. The younger generations, on the other hand, have found themselves exposed to new demands of productivity in a westernized market, into which the drug trade has slowly crept. In the context of a semi-rural community with a valuable indigenous Totonaca heritage and memory, the exercise is one of collective memory for the youngest generations. This project was created in collaboration with Nicolás Vargas, Jhoffre Flores, and members of Barrio Unidad y Trabajo in the city of Papantla, Veracruz. |
VILLA BREAKERS / TABASCO, MEXICO / 2012
En colaboración con Argelia Leodegario, nos focalizamos en entablar conexiones con la comunidad de breakdancers reunidos a diario en el parque central de Villa Hermosa un grupo de adolescentes procedentes de barrios marginados, realizaban sus prácticas como una manera preventiva de sumergirse en actos violentos y como una vía para la saluad mental y física. Nuestro apoyo se basó en la mediación con la institución para poder brindarles las herramientas necesarias para realizar actividades que forman parte de la cultura del breakdance, para la dignificación de su práctica y sus espacios de pertenencia debido a la alineación social que sufren por su práctica callejera. Se realizaron trabajos de gráfica e impresión se definió Villa Breakers como colectivo, se intervinieron los parques de su barrios(muchos de ellos en deterioro) mayormente con stencil y graffiti y presentaciones de breakdance. |
In collaboration with Argelia Leodegario, Villa Breakers focused on creating connections with the community of breakdancers who meet daily in the central park of Villahermosa, Tabasco. A group of adolescents from marginalized neighborhoods of the community performed their work as a way to maintain their mental and physical health and as a preventive measure against becoming involved in the violence in their community. We collaborated with the institution in order to be able to provide the youth with the tools necessary to realize the activities intrinsic to breakdance culture, in order to dignify their practices and spaces of belonging and to overcome the social alienation that they experience because of their street practice. The dancers also performed interventions in their neighborhood parks -many of them in states of decline- with stencils and graffiti. |
ACTO SOLEMNE/ CUENCA,ECUADOR / 2010
Acto Solemne fue una intervención perfomática en espacio público junto a la colaboración de Juan Fernando Ortega, María José Flores, Inés Paulina Ramírez, en la que se propuso declarar simbólicamente a través de una banda de CADUCIDAD de 6 espacios de la institucionalidad artística de la urbe, buscando en la acción topar y visibilizar un problemática que aunque se hace visible en el presente, se ha viniendo sintiendo y desarrollando desde hace ya algunas décadas dentro del que hacer artiístico y cultural en nuestra ciudad, como es la problemática del manejo de las instituciones destinadas a difundir e impulsar las expresiones artísticas y sus modos de operar por fuera del sentido de lo público.
Esta intervención forma parte de procesos colectivos que buscan alternativaspara la producción artística y al mismo tiempo cuestiona los lineamientos institucionales que aún promueven la noción de cultura como patrimonio de pocos. En el contexto en el que atravesamos donde no solamente se busca dar lugar a una época de cambios sino a una cambio de época |
Acto Solemne (Solemn Act) was an performance intervention in a public space.
This collaboration between Juan Fernando Ortega, Maria José Flores and Inés Paulina Ramirez proposed to symbolically declare ownership of six institutional art spaces of the center of the city. The lack of public involvement in the management of artistic institutions has remained a problem in the creative fabric of the city of Cuenca for decades. This intervention seeks alternative forms of artistic production and questions institutional alignments that promote the notion of culture belonging to a select few. This project seeks to not only create space for change, but to bring about a new paradigm. |
TERRITORIO Y RADIALIDAD / PUERTO EL MORRO / 2009
Mayra Estevez y Fabiano Kueva del Centro Experimental Oído Salvaje con la asistencia de Inés Paulina Ramírez y Ana María Vela pusieron en marcha una radio comunitaria bautizada por los pobladores como Ondas Porteñas. Durante los 8 días atendieron pedidos de la comunidad, difundieron la agenda de las diferentes organizaciones, elaboraron contenidos con diferentes actores y también promovieron el uso del dispositivo entre diferentes profesionales del sonido y radio locales. Se llevaron a cabo talleres de experimentación sonora con niños y pescadores que resultaron en piezas acústicas que fueron grabadas y entregadas a sus autores. Dado el impacto, alcance y sentida necesidad de la comuna por el proyecto, constituye una de las prioridades para el 2010 su acompañamiento e implementación.
Texto escrito por la curadora María Fernanda Cartagena www.soloconnatura.org |
Mayra Estevez and Fabiano Kueva of the Centro Experimental Oído Salvaje with the assistance of Inés Paulina Ramírez and Ana María Vela started a community radio station given the name Ondas Porteñas by the residents of the community. They received requests from the community for eight days, and later collected the input of various organizations, created content with different actors and promoted the use of the equipment among sound and radio professionals from the community.
They created experimental sound workshops with children and fishermen that resulted in acoustic pieces which were recorded and shared with their creators. Text writen by curator María Fernanda Cartagena www.soloconnatura.org |
SE DEVUELVE / CUENCA, ECUADOR / 2018
Se Devuelve parte de la relación catarsica entre humnx -árbol. Los árboles en parques urbanos están llenos de heridas, marcas, cortes, inscripciones. Como acto poético y metafórico elaboré un labial a base de mi propia sangre, lágrimas, miel, vaselina y un pequeño pedazo de labial personal. Connotaciones de dolor, de dulzura, de reciprocidad, de heridas y afecto se encuentran contenidas en dicho labial para ser revertidas en el momento de besar los árboles. Constituyendo simbolicamente un vínculo de curación mutuo. Se Devuelve busca recuperar el valor indispensable que cumple el árbol como emanador de oxígeno y que cuyo tronco como archivo efímero atestigua el tránsito d ela historia. |
Se Devuelve (It is Given Back) explores and expands the relationship between humans and trees. Trees in urban parks are full of wounds, marks, cuts, and carved inscriptions. As a poetic and metaphorical act, I created a lipstick based in my own blood, tears, honey, and Vaseline. Connotations of pain, sweetness, reciprocity, wounds, and affection are found in this lipstick, to be returned in the moment of kissing trees, symbolically creating a connection of mutual healing. Se Devuelve seeks to recuperate the value that a tree has when it produces oxygen, and whose trunk functions as an ephemeral archive and witness to the passage of history. |
TRADICIONES PROVOCADAS / QUITO, ECUADOR / 2007
Ana Vela, Jessica Tamayo e Inés Paulina Ramírez documentaron a través del video la experiencia íntima de usos y costumbres de 5 familias del Barrio Chilibulo en Quito, de tal manera que cada familia encontraba una rutina que la realizaban en común. En intercambio se generó un objeto simbólico relacionado con la rutina elejida. El objeto como símbolo en el que las familias y nuestro colectivo nos juntamos para reflejarnos como un espejo, en el que se puede recordar una experiencia vivencial, un sentimiento intimo familiar.
Tradiciones Provocadas fue un proyecto seleccionado por el Festival de Arte Urbano AL-Zurich. Chilibulo es un barrio popular al Sur de Quito ,considerado una de las parroquias urbanas más antiguas de ls ciudad, se encuentra en las faldas de Cerro Ungüí, organizada todavía por comuneros, una de las familias con las que trabajamos poseían pequeñas parcelas de tierra en el cerro mencionado, entre sus rutinas estaba el trabajo con el maíz, actividades realizadas por las generaciones más antiguas transmitidas a las más jóvenes. |
Ana Vela and Jessica Tamayo and I used video to document the intimate customs of five families in the Barrio Chilibulo neighborhood of Quito, Ecuador. The project was created so that each family could find a routine that they could perform together . As exchange, an objet were created by the artist to reflect and remain the routine that the families had in common.
Chilbulo is a working class neighborhood considered one of the oldest parts of Quito, in the outskirts of Cerro Ungüí, still organized by the residents of the community. One of the families with whom we worked owned small parcels of land in the hillside, and part of their routine included work with cultivating corn, an activity taught by the older generations to the younger ones. In exchange for the family’s participation, we generated a symbolic object related to that routine. The object served as a symbol around which the families gathered to reflect on the ways that lived experience can be remembered. |